Internet Weblog van de dag

Olympische vlam onder vuur Argentine former cyclist Marcelo Alexandre carries the Olympic torch during the relay across Buenos Aires on April 11, 2008. The protest-dogged Olympic torch began its run through Buenos Aires under tight security meant to ward off the scuffles that marred its early legs. More than 2,500 police and other security personnel lined the 13-kilometre course through the Argentine capital to keep at bay demonstrators denouncing China's crackdown in Tibet. The relay in Buenos Aires is the only Latin American stop for the Olympic torch and the first time it has ever been to Argentina. AFP PHOTO/JUAN MABROMATA
Olympische vlam onder vuur Argentine former cyclist Marcelo Alexandre carries the Olympic torch during the relay across Buenos Aires on April 11, 2008. The protest-dogged Olympic torch began its run through Buenos Aires under tight security meant to ward off the scuffles that marred its early legs. More than 2,500 police and other security personnel lined the 13-kilometre course through the Argentine capital to keep at bay demonstrators denouncing China's crackdown in Tibet. The relay in Buenos Aires is the only Latin American stop for the Olympic torch and the first time it has ever been to Argentina. AFP PHOTO/JUAN MABROMATA AFP

Estafettegedicht. Een poëtische estafette voor Tibet. Dirk Leyman schrijft op het weblog Boeken over een literaire manier om tegen China te protesteren: ‘Of de olympische toorts ongeschonden in Peking aankomt, wordt met de dag onzekerder nu allerlei aanhangers van een vrij Tibet de vlam bestoken.

„Parallel met deze acties heeft de internationale PEN-club, de schrijversorganisatie die het opneemt voor gevangengezette en gecensureerde auteurs, een originele vorm gevonden voor zijn protest tegen het gebrek aan vrije meningsuiting in China.

Tijdens het parcours van de olympische vlam laten ze simultaan een estafettegedicht rond de wereld circuleren, zo staat te lezen op de speciaal in het leven geroepen Pen Poemrelay-site. Het gedicht Juni van de Chinese dissidente dichter Shi Tao wordt van land tot land overgebracht naar elk PEN-centrum en telkens vertaald in de taal waar de vlam zich op dat moment bevindt. Als de vlam in Peking aankomt, zal het gedicht uiteindelijk in zestig talen zijn omgezet, waaronder zelfs het Adnyamathanha (een inheemse Australische taal), het Baskisch en het Senegalese Wolof.

PEN protesteert met de poëtische estafette vooral tegen de behandeling van schrijvers in China, waar momenteel 40 auteurs in de gevangenis zitten.”

Meer nieuws uit de literaire wereld op nrc.nl/boeken