Moby-Dick

50 jaar en nog nooit een letter gelezen in Moby-Dick. Daar moet snel verandering in komen als ik Charlotte Mutsaers mag geloven (Boeken 14.03.08). En dat kan ook, dankzij een nieuwe vertaling van Barber van der Pol. Mutsaers betwijfelt of het nodig was, die nieuwe vertaling. De fragmenten uit de vier vertalingen die bij haar artikel staan afgedrukt stellen haar in het ongelijk. `Chagrijn` is treffender dan `gemelijkheid`, en ik zie een bloedsomloop liever `geprikkeld` dan `gereguleerd`. `Grimmig om de mond` maakt nieuwsgieriger naar het vervolg dan `stuurse trekken`.