Geert Mak is voor Vlamingen niet verstaanbaar genoeg

Geert Mak is voor Vlaamse tv-kijkers niet verstaanbaar genoeg. In de Vlaamse versie van de tv-serie In Europa, die elke dinsdagavond wordt uitgezonden op de zender Canvas, is de commentaarstem van Mak vervangen door die van Björn Soetens, chef nieuws bij de VRT. Alleen de begin- en slottekst, die Mak wekelijks in beeld uitspreekt op het Centraal Station in Amsterdam („waar waren we gebleven?”) zijn onveranderd gebleven en worden ook niet ondertiteld. De ingreep illustreert dat Vlamingen en Nederlanders elkaar steeds minder verstaanbaar vinden, naarmate ze minder naar elkaars tv-zenders kijken. Tien jaar geleden begon de TROS de Vlaamse dramaserie Windkracht 10 te ondertitelen (net als Flikken en Spoed nu), waarna de VRT ondertitels toevoegde aan Baantjer. Over de Vlaamse stem bij In Europa is langdurig met de VRT overlegd, zegt VPRO-eindredacteur Roel van Broekhoven: „Geert spreekt keurig Nederlands, maar misschien voor Vlaamse oren te keurig. Wat ik wel opmerkelijk vind, is dat de commentaarteksten bijna letterlijk dezelfde zijn. Alleen een begrip als Melkertbaan wordt aangepast.” De geschiedenisserie is in Nederland een succes. Gemiddeld halen de uitzendingen op zondagavond ruim 800.000 kijkers. Zelfs toen In Europa afgelopen zondag samenviel met het begin van de Peter R. de Vries-uitzending bij SBS6, trok Mak toch een half miljoen kijkers.