Kringloop van leven en sterven in het Chinees

cd klassiek

Singapore Symphony Orchestra: Das Lied von der Erde ****

Gustav Mahler las in 1907 Die chinesische Flöte, meer dan duizend jaar oude Chinese poëzie in de Duitse vertaling van Hans Bethge. Een aantal teksten gebruikte hij voor Das Lied von der Erde, een symfonie van liederen met reflecties op het aardse leven, eindigend in een beeld van de kringloop van leven, sterven en wedergeboorte: ‘Ewig, ewig, ewig ...’

Precies een eeuw later verschijnt nu een Chinese versie van Das Lied von der Erde, gespeeld door het Singapore Symphony Orchestra o.l.v. Lan Shui en gezongen door mezzo-sopraan Ning Liang en tenor Warren Mok.

Het is wat tekst betreft deels een nieuw werk, geconstrueerd door Daniel Ng. Zomaar de oorspronkelijke teksten gebruiken kan niet. Ze passen niet op het metrum van de Duitse vertaling. Bethge baseerde zich ook op eerdere Franse vertalingen van Chinese dichtkunst, zodat het origineel van Der Einsame im Herbst niet eens meer is aan te wijzen. En Mahler zelf combineerde ook teksten.

De cd op het label Bis – een zeer respectabele opname – weerspiegelt dat dubbele: de slotpassage met het ‘ewig, ewig’ is er in het Chinees en in het Duits.