Geen slapjanussen, maar taalfierheid

De stichting Taalverdediging maakt bezwaar tegen ‘Plastic Heroes’, de leus voor een project om plastic afval in te zamelen. De Engelse uitdrukking komt te staan op oranje inzamelcontainers waar burgers van 21 gemeenten hun lege plastic flessen en flacons in kunnen doen. „Het ongebreidelde gebruik van buitenlandse woorden is gewetenloos”, zegt taalverdediger Nico van Kooten.

Wat wilt u?

„Onze stichting zet zich in voor herstel en behoud van het Nederlands. De verengelsing en veramerikaansing grijpt om zich heen. Als wij ons tegen die onzin niet teweerstellen, is het Nederlands over twintig jaar verdwenen. Gelukkig weten we ons gesteund door Balkenende IV. De regering is van plan het eenvoudig en zorgvuldig gebruik van het Nederlands vast te leggen in de Grondwet.”

Volgens het verantwoordelijke reclamebureau, Crossings Communications uit Utrecht, spreekt de term Plastic Heroes jongeren aan.

„Een vriend van mij is vertaler. Hij vertelde me dat een plastic hero een slapjanus is, iemand die met alle winden meewaait. ‘Plastic hiero’, zou een beter opschrift zijn.”

Op uw website pleit u voor allerlei taalverboden. Bent u zo militant?

„Een Franse schoenverkoper die ‘Shoes’ op zijn etalageruit zet, wordt bekeurd. In Turkije sprak onze koningin onlangs haar tafelrede in het Engels uit. De Turkse president sprak gewoon Turks. Wij bepleiten een beetje meer taalfierheid van onze landsbestuurders in het buitenland.”

U voelt zich nooit een Don Quichot?

„Laatst betrapte mijn vrouw me: ik had het over dropouts. Die Engelsen kunnen in één woord soms zeggen waar wij een hele zin voor nodig hebben. ‘Dropout’ bekt ook lekker.”

Arjen Ribbens