‘Dit is begin van verovering Amerika’

Tellegen in het Engels, Van Reek in het Japans, Van Gestel in het Frans – Nederlandse kinderboeken deden het goed op de kinderboekenbeurs in Bologna. „Wij maken steeds maar kringen in het water.”

Bij de stand van uitgeverij Querido op de kinderboekenbeurs van Bologna hing vorige week een man langdurig rond met de Engelstalige editie van Het boek van alle dingen van Guus Kuijer. „Dat was een IJslandse uitgever, die een exemplaar op het vliegveld had gekocht”, vertelt Bärbel Dorweiler van Querido: „Hij las het in het vliegtuig naar Bologna en was er zo door gegrepen, dat hij het meteen wilde uitgeven.”

In Bologna wordt jaarlijks de belangrijkste beurs voor kinder- en jeugdboeken gehouden. De beurs is voor de uitgevers van kinderboeken dé plek om buitenlandse titels aan te kopen dan wel om de eigen titels te verkopen. Als er niet meteen een contract wordt afgesloten, dan worden in elk geval de contacten aangehaald. „Eindelijk zie je dan de gezichten van de mensen met wie je het hele jaar aan het mailen bent”, zegt Liesbeth ten Houten van uitgeverij Leopold.

Tijdens de jongste editie was er volgens het Nederlands Literair Productie- en Vertalingen Fonds (NLPVF) „veel interesse voor Nederlandse kinder- en jeugdliteratuur”. Dorweiler van Querido bevestigt dat: „Bij onze stand was het nog wat drukker dan vorige keer. Dat merkten we ook aan al die mensen die rondliepen met het boek van Kuijer, dat goed herkenbaar is door de gele kaft van de Engels editie.” Das Buch von allen Dingen zoals het boek in het Duits heet, heeft een impuls gekregen door de nominatie voor de Deutsche Jugendliteraturpreis 2007.

Dankzij de nominatie voor dezelfde prijs timmert het in Nederland matig lopende Keepvogel van Wouter van Reek aan internationaal aan de weg. Keepvogel is al verschenen in het Duits en Leopold sloot in Bologna een contract voor een Japanse editie. „Als Keepvogel nadenkt zie je een plaatje dat heel erg lijkt op een Japans karakter. Dat vinden Japanners heel grappig”, vertelt Ten Houten. Dat Japanse contract was overigens wel voorgekookt, zoals vaak gebeurt. „Ik was eerder al in Japan geweest, onder meer de opening van ene tentoonstelling van Nederlandse illustratoren daar,” zegt ten Houten

De contracten voor Thea Beckmans Kruistocht in spijkerbroek (Frans, Portugees). Beckman profiteert behalve van de verfilming ook van de se lijst van Nederlandse klassiekers die het NLPVF verspreidt. Die lijst was ook een stimulans voor onder meer Winterijs van Peter van Gestel (Frans) en Koning van Katoren van Jan Terlouw, waarop binnenkort een vervolg verschijnt.

De grootste klapper in Bologna komt op naam van Toon Tellegen, van wie maar liefst vier titels in het Engels zullen verschijnen. „Uitgevers zoeken unieke boeken, dat verklaart het succes van Tellegen”, denkt Dorweiler. De Britse uitgever heeft Tellegen gelezen in de kleurrijke Frans editie. Dorweiler: „Het is het begin van de verovering van de Engelstalige markt.”

En dat blijft de graal van de Nederlandse uitgevers. Leopold bereikt nu met Kleine Ezel van Rindert Kromhout de Amerikaanse markt. „Rechtstreeks ging dat heel moeizaam, maar het is wel gelukt via de omweg van een Zwitserse uitgever”, vertelt Ten Houten. „Het gaat allemaal in kleine stapjes. Uitgevers van kinderboeken zijn voortdurend bezig om kringen in het water te maken.”