Mak: ‘paniek is oorzaak fouten’

Volgens Geert Mak was het nooit de bedoeling een gekuiste versie van zijn boekenweekgeschenk op de Turkse markt te brengen. Dat zegt de schrijver naar aanleiding van de fouten in Köprü, de Turkse vertaling van De brug, waarbij politiek gevoelige passages zijn verzacht. Na de moord op journalist Hrant Dink in januari raakte de Turkse uitgever in paniek, volgens Mak. „Toen zijn ze begonnen met het kuisen van een aantal passages.” „Onaanvaardbaar” voor Mak – de Turkse uitgave werd uitgesteld. Dat delen van de gekuiste tekst tóch in de voor de Nederlandse markt bestemde vertaling zijn beland, noemt Mak een „naar en verdrietig bedrijfsongeval”. (NRC)