‘Paniek oorzaak fouten in Köprü’

Amsterdam, 10 april. Volgens Geert Mak is het nooit de bedoeling geweest een gekuiste versie van zijn boekenweekgeschenk op de Turkse markt te brengen.

Dat zegt de schrijver naar aanleiding van de vele fouten in Köprü, de Turkse vertaling van Maks geschenkboek De brug. Die fouten, waarbij een aantal politiek gevoelige passages werd verzacht, zijn voor de Stichting CPNB aanleiding het boekje in een gecorrigeerde vertaling opnieuw uit te geven. Lezers kunnen hun exemplaar van Köprü inruilen voor een foutloze versie.

Volgens Mak ligt de oorzaak van het probleem in de onzekere situatie in Turkije. „We waren van plan om het boek tijdens de Nederlandse Boekenweek ook in Turkije uit te brengen, natuurlijk in een letterlijke, een-op-een vertaling.” Na de moord op journalist Hrant Dink in januari raakte de Turkse uitgever van het boek echter in paniek, zegt Mak. „Hij was bevriend met Dink. Toen zijn ze begonnen met het kuisen van een aantal passages. Wij hoorden dat na een paar dagen en hebben meteen gezegd dat het voor ons onaanvaardbaar was.” Besloten werd de Turkse uitgave enkele maanden uit te stellen.

Hoe delen van de gekuiste tekst tóch in de voor de Nederlandse markt bestemde versie van Köprü zijn beland is Mak een raadsel. „Met dat deel van het proces heb ik niets te maken gehad.” Wat Mak betreft is het een „naar en verdrietig bedrijfsongeval”. „Wij willen niet buigen voor censuur en onze uitgever is zeker geen nationalist. Hij en de vertaalster zijn consciëntieuze mensen die bezig zijn met een groot gevecht tegen de censuur.” Mak zelf heeft ‘makkelijk’ praten, meent hij: „Ik zit hier. Als er iets gebeurt, moeten zij de klappen dáár opvangen.”