Duitse fiets huren: ‘Ruf ein Fahrrad’

Accountants, managers en consultants in Duitsland hoeven nog niet om te zien naar een nieuwe beroepsaanduiding, maar als het aan coalitiepartij CDU ligt wordt in de openbare ruimte voortaan wel minder snel naar Engelstalige woorden gegrepen. Uit zorg over de opmars van anglicismen zijn de christen-democraten een campagne gestart tot behoud van het Duits.

Ruim zevenduizend Duitstalige uitdrukkingen zouden inmiddels in de dagelijkse praktijk vervangen zijn door Engelstalige. En dat terwijl, zo stellen de initiatiefnemers in de Bondsdag, eenderde van alle Duitsers – ruim 25 miljoen mensen – het Engels onmachtig is. Denk aan ouderen en allochtonen maar ook aan voormalige DDR-burgers, die vroeger op school vooral Russisch moesten leren. Een bezoek aan het treinstation of het lezen van een handleiding is voor hen bijna onmogelijk omdat, aldus een verklaring, in veel gevallen het Duits is verworden tot „Randsprache”.

Partijgenoten van kanselier Merkel willen dat de Duitse wetgever – net als de Franse – het behoud van de nationale taal in de openbare ruimte garandeert. De overheid moet het goede voorbeeld geven door te communiceren in begrijpelijk Duits.

De politici benadrukken dat zij er niet op uit zijn het Engels te vervangen door het Duits. Het is geen kwestie van of-of, maar van en-en.

Het voorstel werd door Süddeutsche Zeitung met een knipoog onthaald. De krant verplaatste zich in de potentiële Duitse fietshuurder die geen chocola kan maken van de door de Duitse spoorwegen gerunde verhuurdienst Call a bike. De vertaalsuggestie luidde: ‘Ruf ein Fahrrad’.