Milde multiple sclerose

In het artikel `Milde multipele sclerose blijft niet altijd goedaardig` gebruikt u een hardnekkig anglicisme (W&O 17 februari). Dat suggereert dat er uitingsvormen van multipele sclerose bestaan die weldadig zijn. Het betreft het woord `mild`. Volgens Van Dale's Groot Woordenboek der Nederlandse Taal heeft het lemma mild namelijk vier verwante, aangename betekenissen: (1) zachtaardig, welwillend, (2) zacht, weldadig, (3) niet gierig en (4) ruim, rijkelijk, overvloedig. Allemaal kenmerken die een patiënt met multipele sclerose niet vaak aan zijn ziekte zal toekennen. Toch wordt het woord mild in de Nederlandse medische literatuur tegenwoordig vaak gebruikt in de betekenis van `licht`. Zo spreekt men van een milde hypertensie, een milde dementie of een milde depressie. Alsof deze aandoeningen aangenaam kunnen zijn! Het is wel duidelijk waar dit verkeerde gebruik vandaan komt: uit het Engels, de internationale wetenschappelijke taal. Van Dale`s Groot Woordenboek Engels-Nederlands geeft naast de zachtaardige ook nog een andere betekenis van mild: zwak, licht. We zouden in Nederland beter van lichte vormen van ziekten als multipele sclerose kunnen blijven spreken, naast matig ernstige en ernstige. Ik besef natuurlijk dat verzet tegen anglicismen niet veel zin heeft. Over een tijdje zal de betekenis `licht` mogelijk worden toegevoegd aan het lemma mild in de Van Dale. Toch meen ik er goed aan te doen hierop te wijzen, uit respect voor het lijden van de betreffende patiënten.