Het liefst in alle talen van de regenboog

‘Boycot het Turkse boekenweekgeschenk!’ Die oproep deed politicoloog Paul Lieben gisteren op de website van het opinieweekblad Elsevier. Lieben stoort zich aan de Turkse oplaag van 20.000 exemplaren van het Boekenweekgeschenk van dit jaar, De Brug van Geert Mak. De auteur van het geschenk, waarvan ook 890.000 stuks in het Nederlands verschijnen, moet „verschrikkelijk lachen” om de oproep: „Ik sta echt even paf.”

Lieben verdenkt u ervan op kosten van vriendelijke subsidiegevers op zoek te gaan naar een nieuwe markt. Was die vertaling uw idee?

„Nee, dat was een voorstel van de CPNB (de uitgever van het geschenk, red.), omdat het verhaal deels in Turkije speelt. Een leuk id

ee, vond ik. Iedere auteur wil graag in alle talen van de regenboog worden vertaald. Maar commercieel gezien ben ik een typisch Nederlandse auteur. De oplages van mijn buitenlandse edities zijn echt marginaal. Die man heeft vermoedelijk ook geen idee wat er in Turkije aan boeken te koop is. Als er al boekwinkels zijn, staan ze vooral vol met knokboeken. Pamuk zegt u. Nee, dat is echt niet de meest gelezen auteur van Turkije.”

Het is nuttiger nieuwkomers een boekje over de Nederlandse geschiedenis te geven, stelt Lieben.

„Dat is weer zo’n typisch staaltje politieke correctheid van het begin van de 21ste eeuw. Hoe kan die man nu al zulke dingen beweren? Hij heeft mijn boek nog niet eens kunnen lezen. Hij heeft geen idee waarover het gaat.”

Waar gaat uw boek over?

„Het is een boek over de Turkse geschiedenis, gezien door westerse ogen. Het gaat over leven op de rand van Europa. En op de rand van de armoede. Hoe het is om van 7 euro per dag rond te moeten komen.”