Joyce

Bindervoet en Henkes (Cultureel Supplement, 5 januari) vertaalden niet ”onder meer [...] Finnegan`s Wake van James Joyce”maar Finnegans Wake, zonder apostrof.Bron van verwarring: `Finnegan`s Wake` (met apostrof) is het Iers-Amerikaanse volksliedje over de arme Tim Finnegan die van een ladder valt en dood wordt gewaand, maar tijdens zijn rijk met whiskey besprenkelde wake weer tot leven komt. Joyce maakte in zijn woordspelig meesterwerk Finnegans Wake (zonder apostrof) gretig gebruik van deze bron. In Joyce`s werk vieren we feest aan het doodsbed van alle Finnegans; gaat het om de wake, het uit de dood herrijzen, van alle Finnegans; is het een oproep de ogen te openen; varen wij allen in de wake, het kielzog, van de Finnegans; gaat het om de ontkenning van het einde (het fin-negans-motief): het boek bijt zichzelf in de staart, aangezien je de laatste zin (die niet wordt gevolgd door een punt) als het eerste deel van de eerste zin van het boek kunt lezen:

[blz. 628] `A way a lone a last a loved a long the [blz. 3] riverrun, past Eve and Adam`s, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.`

Het boek is onsterfelijk.