Dit is een artikel uit het NRC-archief De artikelen in het archief zijn met behulp van geautomatiseerde technieken voorzien van metadata die de inhoud beschrijven. De resultaten van deze technieken zijn niet altijd correct, we werken aan verbetering. Meer informatie.
Bekijk hele krant

Boeken

Gezocht: Arabische vertalers

Al maanden zoekt uitgeverij De Geus naar vertalers voor een tweetal Arabische boeken, Erfgoed van de Palestijn Sahar Khalifa en Afwezig van de Iraakse schrijfster Betool Khedairi. Tevergeefs. Vertalers Arabisch kunnen niet rondkomen en gaan ander werk zoeken.

Uitgever/directeur Eric Visser van uitgeverij De Geus: „Het is een taal waar weinig vraag naar is. Voor vertalers Arabisch is in andere circuits wel een goede boterham te verdienen, zoals justitie of onderwijs.” Djûke Poppinga, veel gevraagd vertaler Arabisch, werkt drie dagen in de week op een school om rond te komen. „Arabisch vergt veel van een vertaler. De ene keer vertaal ik een Libanees boek, de andere keer een Egyptisch.”

Volgens haar leidt het onzekere bestaan van vertalers tot ‘boekenverarming’. „Uitgevers kunnen de taal niet lezen, om te besluiten welke boeken ze willen uitgeven. En mij ontbreekt het aan tijd om te lezen, om te speuren naar goede nieuwe boeken. Ondertussen wordt aan de Nederlandse universiteiten geen aandacht besteed aan moderne Arabische literatuur. Zo blijven we altijd in dezelfde pot roeren.”

Joost van Schendel van uitgeverij Bulaaq, gespecialiseerd in Arabische boeken: „In de jaren ’70 en ’80 zijn uitgevers systematisch Latijns-Amerikaanse literatuur gaan vertalen. Die heeft nu een vanzelfsprekende positie verworven. Dat is met de Arabische literatuur helaas niet gebeurd.”

De verarming is niet alleen een probleem bij de Arabische boeken. Elbrich Fennema, journalist en vertaler Japans, is samen met Jacques Westerhoven de vaste vertaler van Haruki Murakami voor uitgeverij Atlas. „De meeste Japanse boeken komen via het Engels naar het Nederlands. Toevallig eist Murakami via zijn contracten dat hij direct wordt vertaald.”

Volgens Van Schendel gloort er hoop: het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds (NLPVF) heeft de opdracht gekregen literatuur uit landen van minderheden te subsidiëren.

Merel Boers