Vertaling nieuwe Grass terecht geen haastklus

Het siert uitgeverij Meulenhoff dat die de geruchtmakende autobiografie van Günter Grass laat vertalen door diens vaste vertaler, Jan Gielkens, in plaats van het werk uit te besteden aan een gelegenheidsteam. Des te triester is het dat NRC Handelsblad blijkbaar niet beseft wat dit inhoudt. Onder de kop `Geen haast met Grass` meldde de krant op 25 augustus dat de vertaling `pas in maart` verschijnt, zonder zich af te vragen of er misschien een verschil is tussen een groepje haastvertalers en een man die het werk van Grass kent als zijn broekzak, en hoeveel tijd er eigenlijk nodig is om een boek van 480 bladzijden goed te vertalen. Had men zich die vragen wel gesteld, dan zou het bericht eerder hebben geluid dat het boek `al in maart` verschijnt, `uiteraard in de vertaling van Jan Gielkens`.