Geen haast met Grass

De Nederlandse vertaling van de autobiografie van Nobelprijswinnaar Günter Grass, Bij het pellen van de ui, verschijnt pas in maart. Dat heeft uitgeverij J.M. Meulenhoff laten weten. Het Duitse origineel is vorige week vervroegd op de markt gebracht wegens de opschudding over Grass’ bekentenis in het boek dat hij lid was van de Waffen SS. Nederlandse lezers moeten langer wachten: Grass’ vaste vertaler Jan Gielkes is pas vorige maand begonnen aan het 480 bladzijden dikke boek.

Omdat Grass zeer hecht aan het werk van Gielkes, heeft Meulenhoff er niet voor gekozen om verschillende vertalers in te huren en zo het werktempo te verhogen, zoals in uitgeversland bij haastklussen wel gebeurt. Gielkes wordt bovendien begin december in Lübeck verwacht, waar Grass dan met alle vertalers van zijn boek samenkomt. Gielkes: „Dat doet Grass al sinds de verschijning van De bot eind jaren zeventig. Het is de bedoeling dat iedereen zijn werk dan af heeft, waardoor het hele boek doorgenomen kan worden en alle eventuele problemen besproken kunnen worden. De laatste keer ging dat om zo’n 35 vertalingen.” De kosten van het congres, dat waarschijnlijk een week duurt, worden gedragen door Grass’ Duitse uitgever.

Jongen: pagina 27