Internet Voorkeur

Slang. De literaire thrillers van George Pellecano spelen zich af aan de onderkant van de samenleving in Washington D.C. De ‘sociale documentaires’ bevatten veel bloemrijke straattaal. Dat kan soms voor vertaalproblemen zorgen: wat is een ‘wifebeater’ voor kledingstuk en welke drug wordt bedoeld met ‘hydro’? Urban Dictionary (www.urbandictionary.com) geeft antwoord. Dit woordenboek werd in 1999 als website gemaakt door student computerkunde Aaron Peckham. Het idee is eenvoudig: Peckham vraagt op zijn site om (nieuwe) woorden in te sturen, met een omschrijving van de betekenis en een adequaat citaat waarin het woord wordt gebruikt, waarop andere sitebezoekers weer commentaar leveren. Inmiddels is de site – 150.000 bezoekers per dag – een erkende autoriteit op het gebied van nieuwe ontwikkelingen in de pop-cultuurtaal. Overigens: ‘Wifebeater’ blijkt een mouwloos onderhemd (‘Jed was a wearing a wifebeater to show off his new tattoos’), hoewel het woord ook verwijst naar het biermerk Stella Artois, dat door zijn straffe alcoholpercentage vaak tot geweld zou leiden. (‘3 pints of Wifebeater and a packet of salt and vinegar crisps please bartender’). ‘Hydro’ is op watercultuur gekweekte marihuana. (‘Yo let’s go blaze some hydro’).

Voor meer informatie zie www.urbandictionary.com