In het artikel in Boeken van 10.03.06 staan voorbeelden van de oorspronkelijke tekst met vertaling. In de Engelse tekst gaat het even fout. Het is `I ain`t gonna work on Maggie`s farm no more` en niet `walk`. Afijn, dat wordt in elk geval duidelijk aan de hand van de vertaling: `Ik staak nou me werk in Greta`s stal voorgoed...` Maar het gevoel is niet hetzelfde. De barre omstandigheden op een farm in een godverlaten oord zijn opeens teruggebracht tot de proporties van een koeienstal in een Hollands weiland. Hoort u al een beetje Normaal doorklinken in het werk van de grootste dichter van de rockgeschiedenis?
Bob Dylan onderga je in combinatie met zijn onnavolgbare gitaarspel, zijn nasale stem, zijn referenties aan tijdsbeelden. Als het alleen maar ging om de letterlijke betekenis van woorden, zou er geen sprake zijn van poëzie.
Bindervoet en Henkes snappen er ook niet veel van. `Keep a clean nose` vertalen ze met `zorg dat je je neus snuit`, een beginnersfout en in dit verband een weergaloze belediging van het origineel. Pak een woordenboek en lees: `hou je gedeisd`, of zoiets.
Zucht, de opmars van het onbenul is misschien niet te stoppen. Maar het zou wel prettig zijn als je eigen krant als baken in zee zou fungeren in plaats van mee te drijven met de stroom.