Helena van Troje

Dat recensenten van in het Nederlands vertaalde boeken zelden een relevant woord wijden aan de vertaling daaraan zijn vertalers langzamerhand gewend. Maar dat de enige opmerking die Marjoleine de Vos in haar artikel over De schone Helena (Boeken17.02.2006) over de vertaler maakt, gaat over de spelling van een woord, vind ik triviaal. Overigens is haar spelling van het betreffende woord (Mykeens) in elk geval fout. De geleerden en de nieuwste Bos-atlas zijn het erover eens dat de antieke stad Mycene heet. Of de verbuiging Mycenisch of Myceens moet zijn, lijkt me een kwestie van keuze.