Mafalda Arnauth:

Het Portugees is bij ons als zangtaal momenteel populairder dan het Frans dat was in de topjaren '50. Het verschil is dat het Frans toen zelfs op basischolen onderwezen werd terwijl het Portugees door vrijwel niemand wordt verstaan.

Om aan dat laatste tegemoet te komen heeft Mafalda Arnauth (1974) in het fraai verpakte Diário haar merendeels eigen teksten ook in het Nederlands laten vertalen. Waardoor je ontdekt wat je al vermoedde; dat ze allemaal over de liefde gaan, te weten die in hoofse oude stijl, niet die van “hip-hop hup er bovenop'.

Dat (ook) Arnauth los wil van het brandmerk “fado' blijkt uit de liedjes met trompet en accordeon en het van Charles Aznavour geleende “La Bohème'.

Tijdens de toernee die Mafalda Arnauth tussen 17/1 en 12/2 door Nederland maakt zou het de theatertechnici sieren zich minder knoppengeil te tonen dan de makers van deze cd. Synthetische nagalm is vooral vermoeiend, voor de luisteraar èn de artiest.

Frans van Leeuwen

Diário CTC 2990471***
    • Frans van Leeuwen