Vlerkprauw

Mijn hart sprong op toen ik in de krant een foto zag van een heuse vlerkprauw (W&O 1 okt.), in een artikel van Berthold van Maris. Het artikel ging over Papoeatalen en wat een teleurstelling dat het vetgedrukte fotoschrift zo slordig met taal omspringt.

Een zeekano met uitleggers (één of twee stuks) heet een uitleggerkano, maar gebruikelijker Nederlands is vlerkprauw of vlerkkano. De Engelse term is outrigger canoe, en niet alleen maar: outrigger. Als twee kenners met elkaar praten over kleine vaartuigen en de een heeft het over een outrigger dan weet de ander wel dat hij een outrigger canoe bedoelt, maar eigenlijk is een outrigger slechts een deel van het vaartuig. Het bootje op de foto heeft kennelijk slechts één vlerk want aan de kant van de fotograaf is niks te zien. De bamboe drijver zit niet onder water, want dat past niet bij dit scheepstype en bovendien is er aan deze kant niets te zien van dwarsliggers: de constructie die de eigenlijke drijver verbindt met de romp. Hiermee is maar gezegd dat als het om taalkunde gaat, er over outrigger en outrigger canoe veel te nuanceren valt. Het motto van uw krant, nog altijd een van de betere.