Meg Rosoff

In haar recensie van Hoe ik nu leef, de jeugdroman van Meg Roesoff (Boeken, 01.04.05) beticht Judith Eiselin mij ervan bij de vertaling `een hinderlijke steek' te laten vallen, die de Nederlandse lezer nodeloos schrik en een anticlimax zouden opleveren. Het gaat om het woord `drugs' dat onvertaald is gebleven terwijl `medicijnen' werd bedoeld. Nu zegt de recensente er niet bij dat ook de personages in het boek schrikken omdat ze denken dat het hier over cocaïne gaat. Spul dat in het Nederlands niet onder `medicijnen' valt. Het woord drugs heeft in het Nederlands inderdaad niet de dubbele betekenis die tot een misverstand kan leiden zoals in het boek wordt beschreven. Het is een klassiek vertaalprobleem dat in dit geval misschien iets beter, maar nooit zo bevredigend kan worden opgelost dat elke schrik voor de Nederlandse lezer voorkomen kan worden. Door het probleem uit zijn context te halen wordt de opmerking van de recensente een gratuite, niet onderbouwde opmerking.