Dit is een artikel uit het NRC-archief
Bekijk hele krant

NRC Handelsblad

Taal

Geleerden sleutelen in isolement aan taal en spelling

In de jaren zeventig was een goede vriend blij met een exclusief koffieservies, aangeschaft in Frankrijk. Eindelijk eens iets anders, totdat hij ontdekte dat aan de onderkant van de schoteltjes `Mosa - Maastricht' ingebakken stond.

Zo moet het de taalgeleerden zijn vergaan die in isolement sleutelen aan taal en spelling (NRC Handelsblad, 26 april). Ze importeren nu het woord schuier uit het Surinaams-Nederlands in het Groene Boekje. Onze voorouders hadden hetzelfde woord echter al in de achttiende eeuw uit Duitsland geïmporteerd in de betekenis van borstel of boender, en sindsdien is het nooit weggeweest uit gangbare woordenboeken en taalgebruik. Wat een schuier borstelt of boent, het maakt niet uit: tapijt, tegels, kleren, wastafels of tanden.

Als de samenstellers van de officiële woordenlijst der Nederlandse taal ooit de oostelijke helft van het land hadden bezocht, zouden ze het woord schuier waarschijnlijk hebben omarmd als een erfenis van de Neanderthalers.