Nicci French

Gert Jan de Vries, recensent van het door ons vertaalde Vang me als ik val door Nicci French (Boeken, 18.02.05), hekelt ons werk als een `belabberde' vertaling. Hij stoelt dat oordeel in zijn recensie op welgeteld één (1) voorbeeld uit een tekst van ruim 92.000 woorden. Erger is dat hij zijn voorbeeld uit de context licht. Het complete citaat luidt: `Jij denkt dat iedereen voor jou door het stof kruipt, echt waar. Maar op een dag gaat iemand rechtop staan, en dan zul je raar opkijken.' Iedereen behalve De Vries snapt dat hier een metafoor van kruiperigheid wordt volgehouden: als je stopt met kruipen, wat doe je dan? Nee, `op een dag levert iemand weerwerk', zoals hij wil, dat is nog eens een trefzekere vertaling. Wel een tikje wijsneuzerig, als je bedenkt dat de Engelse uitgave van Catch me when I fall later verscheen dan de Nederlandse, en de recensent de originele tekst dus niet kan kennen (`But one day someone will get back up').