Albee verbiedt vertaling `Woolf'

Het Rotterdamse Onafhankelijk Toneel (OT) moet de première van Edward Albee's Who's Afraid of Virginia Woolf? uitstellen. Albee heeft via zijn agent laten weten geen toestemming te geven voor de nieuwe tekst die de spelers en regisseur, Mirjam Koen, tijdens het repetiteproces maakten.

Het gezelschap baseerde hun vertaling op die van Gerard Reve uit de jaren zestig. Al lezend en repeterend werd duidelijk dat er een versie zou moeten komen die beter past bij de eisen van deze tijd. Door het verbod van Albee is de première in het eigen theater van het gezelschap aan de Rotterdamse Lloydkade vier weken uitgesteld tot donderdag 7 april.

Een woordvoerder van het OT zegt dat ,,Albee slechts twee Nederlandse vertalingen heeft geautoriseerd, die van Reve en de versie door Coot van Doesburgh''. Die laatste vertaling werd in 2002 gemaakt voor het theaterbureau Hummelinck Stuurman in de regie van Lodewijk de Boer. Van Doesburgh verleende eergisteren toestemming haar vertaling te gebruiken. Het instuderen daarvan vereist extra tijd.

De Amerikaanse schrijver heeft geen inhoudelijk argument gegeven voor zijn verbod. Who's Afraid of Virginia Woolf? wordt over de hele wereld gespeeld en Albee houdt zich strak aan de vertaaleisen. De Vlaamse regisseur Sam Bogaerts is het begin jaren tachtig wel gelukt een sterk afwijkende versie uit te brengen. Hij verving het hele tweede deel door Nederlandse en Vlaamse smartlappen. De hoofdrollen van het oudere echtpaar Martha en George worden vertolkt door Ria Eimers en Bert Luppes. Çigdem Teke en Kristof van Boven spelen het jonge paar.