Snappie en Happi

Guus Middag luistert naar nieuwe Nederlandstalige liedjes. Vandaag naar de vele krokodillenliedjes in de hitparade.

Schnappi: ik hoef het woord maar te horen en ik zak vanzelf wat door mijn knieën, neem de Teletubbiehouding aan, er verschijnt een rare grijns op mijn gezicht en ik begin spontaan te slissen. `Schni Schna Schnappi,/ Schnappi Schnappi Schnapp!/ Schni Schna Schnappi,/ Schnappi Schnappi Schnapp!' Wat kan muziek toch mooi zijn.

Nog steeds zijn er mensen die mij dan meewarig blijven aankijken als het weer eens gebeurt: mensen die nog nooit van Schnappi hebben gehoord. Geen aha-erlebnis als je zingzegt: `ich bin Schnappi, das kleine Krokodil.' En ook niet als je daaraan toevoegt: `komm aus Ägypten, das liegt direkt am Nil.' Hoe is het mogelijk.

Afgelopen najaar raakte Duitsland in de ban van een heel simpel en heel kort kinderliedje over het kleine nijlkrokodillenjong Schnappi. Het werd gezongen door een klein onbekend meisje, met een ontroerend kinderbrabbelstemmetje, op een aanstekelijk melodietje uit de melodiecomputer. Het werd een hit, wekenlang nummer 1 in Duitsland, daarna ook in de andere Duitstalige landen. Het was het begin van een rage. Er kwam een hele cd met Schnappi-liedjes, een website, T-shirts, bekers, posters, stickers, petjes, ballonnen. Daarna de doorbraak naar de kerstmarkten, de discotheken, het carnaval en het skihutcircuit.

Het aandoenlijke krokodilletje kwam zo vanzelf mee de grens over en bereikte ook hier al gauw de eerste plaats van de hitlijsten. Dat riep blijkbaar om een Nederlandse versie. Eerst meldde zich Snappie, wiens autobiografie werd ingezongen door ene Kim: `Ik ben Snappie, de kleine krokodil,/ zo uit Egypte, met mijn zonnebril.' En net als zijn Duitse voorbeeld is hij nog maar net geboren: `Ik kom uit een pikkedonker ei/ en toen sni-sna-snapte ik me vrij.'

Even later diende zich een tweede Nederlandse Schnappi aan. Dat was Happi, wiens leven werd bezongen door ene Tom. Ook Happi is nog jong: `Ik ben Happi, de kleine krokodil,/ en lekker happen, dat is wat ik graag wil./ In het begin zat ik nog in het ei,/ toen deed ik `hap' en toen was ik vrij.'

Om tot een objectief oordeel te komen heb ik de afgelopen drie dagen geblinddoekt in een verduisterde kamer onafgebroken naar beide liedjes geluisterd. Muzikaal ontlopen ze elkaar geloof ik niet veel, maar vertaaltechnisch wel. De Duitse Schnappi heet zo omdat hij niets liever doet dan `schnappen', dat is happen, bijten, pakken, haastig grijpen. Niet zo vreemd voor een krokodil. Hij vangt graag vliegjes. Hij vindt het leuk om stiekem op zijn moeder toe te sluipen en haar in haar bil te bijten en zijn vader in zijn been te happen. Van `schnappen' krijgt hij nooit genoeg, zoals hij zelf zegt.

Zo'n ondeugend krokodillenjong moet in het Nederlands natuurlijk niet Snappie heten, die alles snapt (`Ik snap alles wat ik snappen kan,/ ik snap jou omdat ik dat goed kan'), maar Happi die naar alles hapt: `Ik hap naar wat ik happen kan,/ ik hap zo graag omdat ik dat goed kan.' Maar voor zulke taalkundige scherpslijperij is het vermoedelijk te laat. Het kleine krokodilletje is nu al vogelvrij. Iedereen kan zich aan hem vergrijpen. De foute vertaling staat op nummer 2 van de hitlijst, pal achter het Duitse origineel, en de correcte vertaling op nummer 40.

Uit Duitsland komen berichten over parodieën en anti-Schnappi-genootschappen. De eerste porno-Schnappi diende zich al aan, in een Nederduits mengtaaltje: `Ich ben Snappie, die geile Krokodil,/ ich wil eigentlich met elke Frau van Bill.' In Drente heeft zich inmiddels Harrie gemeld: `Ik ben Harrie, de Drentse krokodil.'

Een fragment van `Schnappi' is te beluisteren via www.nrc.nl