EU is toren van Babel

De halfjaarlijkse informele EU-ministerraden zijn niet op de laatste plaats bedoeld om de onderlinge communicatie te verbeteren en zelfs iets van een Europese teamspirit te kweken. Maar hoe moet dat als sommigen niet eens het Engels machtig zijn?

Het probleem lijkt zich sinds de uitbreiding met tien lidstaten vooral bij landbouwministers voor te doen. De ministers van Estland, Italië, Hongarije, Letland, Litouwen, Tsjechië en Spanje hadden hun eigen fluistertolken meegenomen naar de boerderij van minister Veerman in Goudswaard, waar de raad begon met een diner in de openlucht.

De sfeer leek er niet onder te lijden. De staatssecretaris van Bulgarije danste op tafel op het ritme van een Roemeense violist. Veerman oogstte applaus door `Tulpen uit Amsterdam' mee te zingen met het Westlands Mannenkoor. Maar gebrekkige talenkennis maakt het lastiger om in een informele sfeer plooien glad te strijken over politieke gevoelige zaken als suiker of genetisch gemodificeerde zaden. Ook vanmorgen bij de slotzitting op de Keukenhof in Lisse, waar het in twee talen beschikbare document van het Nederlandse EU-voorzitterschap –`Landbouw in de kijker: wie is waar verantwoordelijk voor?' (Agriculture under the public eye: who is responsible for what?) – op de agenda stond, hadden de bewindslieden weer eigen fluistertolken bij zich. De Duitse minister Künast veroorzaakte een extra probleem door haar weigering als voorzitter van een van de drie werkgroepen Engels te spreken. Zij is het Engels goed machtig, maar de regering in Berlijn vecht voor het Duits als EU-taal. Het Nederlandse EU-voorzitterschap zwichtte: er kwam een extra tolk.

REGELTJES: pagina 15