Teufelsbraten

Briefschrijver C. van Dullemen (NRC Handelsblad, 15 mei) fronst te lichtvaardig, als hij in het artikel `Teufelsbraten' de genoemde vertalingen van uw correspondent kritiseert. Alle drie zijn trefzeker, dat hoeft hij niet op mijn gezag als beëdigd vertaler aan te nemen, maar valt gemakkelijk te checken in `Van Dale D-N'. Dröge staat daar niet in, maar `Duden Universalwörterbuch', de Duitse (eentalige) tegenhanger van onze `Van Dale voor Nederlands', geeft: ein dröger Mensch (langweilig), dus een saaie piet.

Steeds vind je een bewijsplaats. Is er soms een andere vertaling voor eine harte Jugend denkbaar, dan een moeilijke jeugd? Aufputzen is omgangstaal en meest negatief, polieren is in figuurlijke zin bijvijlen (b.v. van de stijl van een tekst), voor aufpolieren geeft Duden, evenals Van Dale D-N: kennis opfrissen, iemands aanzien verbeteren resp. reputatie oppoetsen.

Muggenziften mag, maar je moet er wel je huiswerk voor doen.