Teufelsbraten

De krant van 5 mei bracht een aardig artikel onder de kop `Teufelsbraten in de slag met Heimat'. De eerste alinea deed mij de wenkbrauwen fronsen: ik ben benieuwd hoe de correspondent er toe komt om `moeilijk' te vertalen als `hart' en `saai' als `dröge'.

Ook lijkt mij dat `oppoetsen' in het Duits `aufputzen' of `polieren' is en niet `aufpolieren'. Graag verneem ik bij gelegenheid welk woordenboek uw correspondent gebruikt.