Fries in het Japans

Na tien jaar zit zijn arbeid erop en is het eerste Fries-Japanse basiswoordenboek een feit. De Japanse professor Hitosi Kodama (73), emeritus hoogleraar aan de Dokkyo-universiteit van Tokio, stuurde onlangs een exemplaar van het woordenboek naar de Fryske Akademy, waar hij 's zomers weken lang werkte aan het boek.

Het telt meer dan 1.100 bladzijden en bevat ongeveer 22.500 Friese woorden, zegt Anne Dijkstra van de Akademy. Ter vergelijking: het Fries-Engelse woordenboek telt er 37.500.

Kodama publiceerde in 1992 al een Friese grammatica in het Japans. Omdat hij gespecialiseerd is in oud- en middel-Engels, kwam hij volgens Dijkstra ,,automatisch bij het Fries, als naaste familie van het oud-Engels, uit''.

Er zijn niet bijster veel Friese woordenboeken in een buitenlandse ,,vertaling'', zegt Dijkstra. ,,Slechts enkele, zoals Fries-Nederlands, Fries-Engels en Fries-noord-Fries. Dat maakt dit woordenboek extra bijzonder.''

Het woordenboek is in een oplage van 500 gedrukt en zal vooral aftrek vinden bij Japanse taalwetenschappers en studenten die zich verdiepen in de Germaanse talen, vermoedt Dijkstra.

Dijkstra assisteerde Kodama vele jaren bij zijn werk. ,,Hij moest via een omweg aan zijn vertaling zien te komen aan de hand van Nederlands-Japanse, Engels-Japanse en Fries-Nederlandse woordenboeken.''

Het woord ,,bedstee'' moest Dijkstra aan Kodama toelichten. Inmiddels zijn er al twee bestellingen binnen bij de Fryske Akademy, aldus Dijkstra.