Enkele taalrecords

Onbegrijpelijkste zin van 2003. Uit een e-mailbericht van een notaris. Let wel, de notaris schreef dit niet aan een collega, maar aan een klant, aan iemand die zijn testament wilde laten veranderen: ,,Misschien ook wel tweetrapsmaking in testament van de heer dat al hetgeen zijn zoon heeft verkregen uit hoofde van nalatenschap man en deze daarvan bij zijn overlijden onverteerd heeft achtergelaten, toekomt aan mevrouw (verwachter) en bij haar (voor)overlijden haar kinderen (nadere verwachters).'' Tja, wat moet je in hemelsnaam met zo'n advies?

Opvallendste spelfout. Op de A15 ter hoogte van Rozenburg, richting Calandbrug, stond een paar maanden geleden op zo'n helder geel bord waarop wegwerkzaamheden worden aangekondigd, dat automobilisten rekening moesten houden met OPSTAKELS. De lezer die zich hierover opwond keerde terug met een camera om het bord te fotograferen, maar binnen twee weken was het vervangen door een nieuw bord, dat ditmaal OBSTAKELS in het vooruitzicht stelde. Je zou dit kunnen interpreteren als goed nieuws – kennelijk valt die spelfout nog op –, maar die conclusie blijkt voorbarig, want ook in de dagbladen is opstakel aan een opmars bezig. Het woord haalde in deze spelling in 2003 zeker tienmaal de krant. Op internet zijn ruim negenhonderd opstakels te vinden. Een citaat uit een ANP-bericht van oktober 2003: ,,De prijs was in ieder geval geen opstakel, benadrukte de woordvoerder.''

Beste vertaling. Uit de handleiding van een apparaat van HP (Hewlett Packard) waarmee je kunt printen, kopiëren, faxen en nog veel meer. De Engelse tekst luidt: ,,Dear

Customer, This replacement product has been remanufactured and tested to the latest factory specifications. Here are the instructions to follow in order to install it.'' In het Nederlands is dat geworden: ,,Zoeterd Klant, Zulks vervanging voortbrengsel heeft geweest remanufactured en toets voor naar de uiterste factorij specificatiebrief. Volgen volgende dienstorder teneinde installeren op.'' Al jaren wordt ons voorgehouden dat computerprogramma's straks het werk van vertalers zullen overnemen. Hier zie je hoever de techniek op dit punt is gevorderd.

Stomste reclamefout. Een Brits bedrijf stak onlangs miljoenen in een campagne om Indiase sauzen te promoten onder de naam Bundhl zonder te beseffen dat dit `kont' betekent in het Punjabi, een van de officiële talen van India. Een en ander doet denken aan de Fiat Croma (,,wie rijdt er nu in een pakkie boter''); er zijn veel meer van dit soort merkenmissers bekend, ik kom hier binnenkort op terug.

Beste conversatie. Gehoord in een garage, waar een paar klanten zitten te wachten. Het gesprek komt op de voordelen van de boordcomputer en de cruise-control. ,,Fantastische uitvindingen'', zegt een man enthousiast, ,,ik zou niet meer zonder kunnen. Nooit meer verdwalen, nooit meer te hard rijden zonder dat je er erg in hebt. Prachtig.'' Een oudere man, die een stukje verderop zit, vindt het allemaal maar onzin. ,,Ik heb geen cruise-control nodig hoor'', zegt hij met een uitgestreken gezicht. ,,Want mijn cruise-control zit naast me: mijn vrouw. Die zegt altijd: hier mag je vijftig, hier mag je tachtig, hier mag je weer vijftig, enzovoorts. En ik heb ook geen computer nodig die me de weg wijst, want dat doet zij ook: hier moet je naar rechts Henk, en hier naar links, ja daar bij die kruising. Voor mij dus geen boordcomputer.''

Dank. Ik kan WoordHoek alleen op deze manier maken dankzij de medewerking van lezers. U heeft mij het afgelopen jaar weer talloze aanvullingen en taalobservaties gestuurd. En diverse taalpuzzels konden met uw hulp worden opgelost. Voorzover ik u hiervoor nog niet persoonlijk heb bedankt: zeer veel dank voor de moeite.

Reacties naar de Achterpagina of naar sanders@nrc.nl