Vertalingen

In zijn tv-recensie van 4 december, over de twee geslachtsdelen die in de actualiteit waren, maakt Hans Beerekamp melding van spel- en vertaalfouten bij het NOS-Journaal en programma's van de publieke omroep. Hij heeft het over de vertaalafdeling van de NOS, die door de publieke omroepen ingezet wordt en die vroeger garant stond voor correcte spelling. De NOS heeft echter geen vertaalafdeling, het NOB wel: NOB Vertaling. Ook voert Beerekamp twee ondertitelfouten uit de serie `Six feet under' op. Dat hij die terecht vermeldt staat buiten kijf, alleen wordt die serie niet door NOB Vertaling vertaald, maar door een ander bureau. Zo krijgt zijn stukje onbedoeld een lullig einde.