Finnegans Wake vertaald

Het jarenlang onvertaalbaar beschouwde boek Finnegans wake (1939) van James Joyce verschijnt morgen in het Nederlands. Robbert-Jan Henkes en Erik Bindervoet werkten zeven jaar aan de vertaling, die wordt uitgegeven door Athenaeum – Polak & Van Gennep. De uitgave is tweetalig omdat de erfgenamen van Joyce er anders geen toestemming voor wilden geven.

Finnegans wake, met Ulysses het belangrijkste boek van Joyce (1882-1941), geldt al jaren als onleesbaar, door het ontbreken van een logisch verhaal en doordat Joyce doorlopend zelfgemaakte en meerduidige woorden gebruikt. Finnegans Wake is eerder omgezet in het Duits (tweemaal), Frans en Georgisch.