Nederlandse schrijvers niet op boekbeurs

De Nederlandse bijdrage aan de jaarlijkse Calcutta Book Fair in India is uitgedraaid op een mislukking. Terwijl Nederland dit jaar juist centraal stond, ontbraken Nederlandse boeken en schrijvers.

Van de drie uitgenodigde schrijvers was alleen Moses Isegawa (Abessijnse kronieken, Slangenkuil) aanwezig op de Calcutta Book Fair, een grote publieksbeurs in de Indiase stad Calcutta, waar jaarlijks duizenden mensen op afkomen. Op uitnodiging van de beursorganisatie was Nederland dit jaar themaland, een bijdrage die werd georganiseerd door de Nederlandse ambassade in New Delhi. Naast Isegawa zouden ook Abdelkader Benali (Bruiloft aan zee) en Arnon Grunberg (Blauwe maandagen, Fantoompijn) aanwezig zijn. Beide auteurs waren echter vergeten een visum voor India aan te vragen. Toen Benali alsnog een visum aanvroeg, werd dat in eerste instantie geweigerd omdat een medewerker van de Indiase ambassade Benali voor een Pakistaan hield, aldus de schrijver. Grunberg verbleef vorige week in Italië en kon van daaruit geen visum meer regelen.

Inzet van de Nederlandse bijdrage was `dislocated literature', literatuur van schrijvers die buiten hun geboorteland wonen. India is rijk aan dergelijke auteurs, bijvoorbeeld Salman Rushdie. Door de afwezigheid van de van origine Marokkaanse Benali en de in New York wonende Grunberg zou de van origine Oegandese Isegawa de enige Nederlandse deelnemer zijn aan een ontmoeting tussen Bengaalse en Nederlandse auteurs. De Nederlandse ambassade was echter vergeten om Isegawa van de ontmoeting op de hoogte te brengen. Tijdens het optreden vroegen de Bengaalse schrijvers zich af waarom het themaland niemand had afgevaardigd. De Bengaalse schrijver Pabitra Sarkar uitte zijn woede over de afwezigheid van de Nederlandse schrijvers, zo meldde de Hindi-krant Jansatta daags na het optreden.

Het artikel in Jansatta beschrijft het Nederlandse paviljoen, waar nauwelijks Nederlandse boeken stonden. De eerste Nederlandse titels in het Hindi, waaronder De aanslag van Harry Mulisch en Het volgende verhaal van Cees Nooteboom, werden pas vorige week tijdens de uitgeversbeurs in New Delhi gepresenteerd. De boeken zijn vertaald uit het Engels, een vertaler Nederlands-Hindi is er niet. Robert Aarsse, cultureel attaché van de Nederlandse ambassade in New Delhi, had bij een persconferentie in november al gemeld dat in het Nederlandse paviljoen ,,vooral publicaties uit de Europese Unie zouden worden getoond'.

Rudi Wester, directeur van het Nederlands Literair Produktie- en Vertalingenfonds, was sceptisch over Nederland als themaland. Na een oriënterend bezoek in maart 2001 besloot het fonds, dat geregeld dergelijke activiteiten in het buitenland organiseert, om de uitnodiging van de Calcutta Book Fair af te slaan. Wester: ,,Er zijn nog veel te weinig Nederlandse titels verkrijgbaar in India. De ambassade heeft het nu ook nog slecht georganiseerd. Dat is niet goed voor de Nederlandse literatuur.' Cultureel attaché Aarsse: ,,We hebben ons best gedaan. Dat er bij zo'n eerste keer wat misgaat, dat kan gebeuren. Het belangrijkste is dat de Indiase lezer kennis heeft gemaakt met de Nederlandse literatuur.'