Geciteerd gedicht is niet van Borges

Vandaag, zei burgemeester J. Cohen zaterdag tijdens de voltrekking van het koninklijk huwelijk, ,,straalt u de liefde uit, zoals die zo mooi in een aan de Argentijn Borges toegeschreven gedicht is verwoord.'' Waarop de burgemeester citeerde uit het gedicht El Árbol de los Amigos, oftewel de Boom der Vrienden. El amor da brillo a nuestros ojos/ música a nuestros labios/ saltos a nuestros pies, vertaald als: De liefde laat de ogen stralen/de lippen zingen/ en de voeten dansen.

Van Borges? De dichter die volgens het Deense Borges Instituut uitblinkt door zijn internationalisme en zijn hang naar mythologie en ieder gedicht presenteert als een ,,ontologisch enigma''?

,,Onmogelijk dat het van hem is, úítgesloten'', zegt Borges-vertaler Robert Lemm. In opdracht van de organisatie van het huwelijk vertaalde hij het gedicht in het Nederlands. ,,Maar ik heb er onmiddellijk bijgezegd dat het nooit van Borges kan zijn.''

Het thema van het gedicht, liefde en vriendschap, is Borges volkomen vreemd, vertelt Lemm. ,,Vrouwen spelen geen rol in zijn werk, of het moet iemand als Elektra zijn. Over liefde zou de ongetrouwd gebleven Borges nooit schrijven.'' Bovendien zou Jorge Luis Borges zich nooit verlagen tot een dergelijk ,,gelegenheidsstukje'', zegt Lemm.

Een woordvoerdster van burgemeester Cohen erkent dat niet helemaal zeker was dat het gedicht van Borges is. ,,Daarom heeft hij een kleine slag om de arm gehouden door te zeggen dat het aan hem wordt toegeschreven.''

Bron van het misverstand kan de website www.redurugay.com zijn, waar men wellicht op het gedicht stuitte. Borges wordt daar als auteur genoemd. Wie het gedicht aan Borges toeschrijft heeft geen verstand van literatuur, vindt Lemm. ,,Ze vonden het zeker chic staan om de beroemde Argentijnse dichter te noemen.''