Lear-vertaler boos om `grof misbruik' tekst

De Vlaamse publicist en vertaler Frank Albers is boos op Het Nationale Toneel omdat dit gezelschap zijn vertaling van Shakespeares King Lear grof zou hebben misbruikt. King Lear, met in de hoofdrol Hans Croiset, ging zaterdag in Den Haag in première.

Albers: ,,Het was een heilloos idee van regisseur Johan Doesburg en Het Nationale Toneel om Hans Croiset in te huren. Croiset speelde al eerder in andere King Lears en nu meent hij zijn kijk op het stuk door te kunnen drukken, ten koste van mijn vertaling. Kijk, de King Lear is meer dan welk ander stuk ook door de geschiedenis gekneusd. Veel verzen zijn zo vaak overgeschreven dat ze metrisch niet meer kloppen. Ik heb het metrische patroon gerestaureerd. Maar de heer Croiset heeft de metri naar zijn eigen hand gezet.''

Na drie pogingen tot een gesprek, aldus Albers, ontving hij via de secretaresse een schrijven. ,,Het waren drie kantjes eigengereide amendementen van de heer Croiset. Ter kennisgeving. Mijn greep op Croiset en het hele ensemble bleek zeer gering. Daar legde ik me bij neer toen mijn vertaling in boekvorm verscheen, bij uitgeverij Atlas. Ik ging ervan uit dat die tekst bij de voorstellingen te koop zou worden aangeboden. Dan had het publiek mijn vertaling met de taal op de bühne kunnen vergelijken. Maar zakelijk leider Evert de Jager beweert dat de groep te armlastig is om iemand te betalen voor het verkopen van die boekjes.''

Het Haagse gezelschap hield volgens Frank Albers bij de première niet eens een stoel voor hem vrij. ,,De boel was uitverkocht, zeiden ze, ik moest het later nog maar eens proberen. Maar het gaat hier niet alleen om mij. Het gaat om de positie van de vertaler. Te vaak gebeurt het dat men achter diens rug om aan de tekst zit te knoeien. Te vaak beschouwt een gezelschap een tekst waar een jaar lang met passie aan is gewerkt als niets meer dan een werkdocument. Ik pleit voor meer respect. Voor de tekst en voor de vertaler.''