Vertaling Houellebecq laat op zich wachten

Het Nederlandse publiek moet nog ruim een jaar wachten op een vertaling van Plateforme, de nieuwe roman van Michel Houellebecq. In Frankrijk verscheen het omstreden boek vorige week al. Hoe komt het dat de vertaling zo lang op zich laat wachten? Redacteur Peter Nijssen van De Arbeiderspers: ,,Zo gaat dat als je naar kwaliteit streeft. Ik behoor tot het langzamerhand uitstervende ras dat vertalers voldoende tijd geeft, in plaats van boeken zo snel mogelijk op de markt te plempen.''

De Arbeiderspers heeft bovendien het voordeel dat het boek Franstalig is. Nijssen: ,,Bij Engelstalige boeken zie je dat veel mensen, wanneer ze te lang op de vertaling moeten wachten, de originele uitgave kopen. Bij Franstalige boeken is die groep veel kleiner.'' En voor een vroege Engelse vertaling hoeft Nijssen niet te vrezen. Uitgever Random House brengt het boek ook pas in september 2002 op de Angelsaksische markt, meldt woordvoerster Anne Cox vanuit Londen. Ook Cox vindt dat de vertaler voldoende tijd moet krijgen. ,,Daar komt bij dat september, als iedereen weer aan het werk gaat, een mooie maand is om een boek op de markt te brengen.''

Martin de Haan, vertaler van het Frans naar het Nederlands: ,,Ik kan er ook twaalf uur per dag aan gaan werken, maar dan wordt het geen goede vertaling.'' Een bijkomende reden voor de late verschijningsdatum is volgens De Haan dat de Arbeiderspers pas Houellebecqs novelle Lanzarote heeft uitgegeven. ,,Je kan niet ieder halfjaar met een nieuwe Houellebecq komen.'' De Arbeiderspers, die ruim een ton kwijt was aan de aankoop van Plateforme, zal de komende jaren ook Houellebecqs essays en gedichten uitgeven. De Haan: ,,Daar begin ik aan zodra ik klaar ben met Plateforme.''