Vertalingen moeten weer mooier worden

Buitenlandse literatuur wordt steeds minder goed vertaald in het Nederlands. Daarom start het Fonds voor de Letteren volgende week een cursus literair vertalen vanuit het Engels of Amerikaans naar het Nederlands. De cursus, die vijf dagen duurt, is een voorproefje van een toekomstige masteropleiding vertalen aan de Universiteit Utrecht.

,,Actie was noodzakelijk, want de kwaliteit van literaire vertalingen is de afgelopen jaren sterk gedaald,'' stelt Stacey Knecht, vertaler en coördinator van de cursus. Zij constateert dat er een lacune is ontstaan sinds de opleiding vertaalwetenschap van de Universiteit van Amsterdam is wegbezuinigd. ,,Er duiken nu steeds meer vertalers op die niet specifiek zijn opgeleid als literair vertaler, en die daarom geen goed werk leveren.''

De zestien cursisten – acht professionele vertalers en acht `starters' – krijgen lezingen voorgeschoteld van Kristien Hemmerechts, Joost Nijsen (uitgeverij Podium) en de Brit Adam Thorpe, bekend van Ulverton. Uit de nieuwste – volgende week te verschijnen – roman van Thorpe, Nineteen Twenty-One, worden fragmenten vertaald. In een forumdiscussie op de slotdag komen vragen aan bod als: `voor wie vertaal je eigenlijk, de lezer of de auteur?'

Ton Naaijkens, bijzonder hoogleraar literair vertalen in Nijmegen, ontwikkelt een tweejarige masteropleiding literair vertalen aan de Universiteit Utrecht, waar hij ook als docent werkzaam is. Alle initiatieven met betrekking tot literair vertalen zullen worden ontplooid vanuit een nieuw Steunpunt Literair Vertalen, dat kantoor houdt in Utrecht. ,,Het steunpunt is onafhankelijk van de universiteit, en bestemd voor heel Vlaanderen en Nederland,'' benadrukt Naaijkens.