Saddam Hussein nog niet vertaald

In Irak was de belangrijkste literaire gebeurtenis van het afgelopen jaar ongetwijfeld de publicatie van Zabibah wal Malik (Zabibah en de koning), de debuutroman van dictator Saddam Hussein. Zabibah wal Malik, een 160 pagina's tellende paperback, werd in Irak uiteraard zeer positief ontvangen. Een Nederlandse vertaling lijkt er voorlopig echter niet te komen.

Saddam, die bij de productie waarschijnlijk drie ghostwriters gebruikte, is vergeleken met Lev Tolstoj en Walter Scott. Dit werk, claimden de Iraakse kranten, zit zo `vol wijsheid' dat het `alle klassieke en moderne waarden in één kaft' combineert. Ook in Jordanië zijn inmiddels juichrecensies over het boek verschenen.

Zabibah en de koning is een politieke allegorie. Zabibah staat voor het Iraakse volk, ze heeft intensief contact met de koning, Saddam Hussein. Wanneer Zabibah wordt verkracht door haar man, staat dat voor de invasie van de geallieerden in Irak. De woestgeworden koning verklaart de verkrachter de oorlog en zowel Zabibah als haar man sterven op 17 januari, de dag waarop Desert Storm in 1991 begon.

De Iraakse wetenschapper Isam Al-Khafaji, werkzaam aan de Universiteit van Amsterdam, heeft Zabibah en de koning gelezen. ,,Ik zie het boek vooral als bron van informatie over Saddam. Verder is het een uitermate belabberde roman.'' Al-Khafaji verwacht dan ook niet dat het in het Nederlands wordt vertaald. ,,Wie wil het dan lezen?'' Ismael Zayer, werkzaam voor de in Londen gevestigde Arabische krant Al Hayat, denkt daar anders over. ,,Het is om wetenschappelijke redenen nuttig dit boek te vertalen.''

Een van de weinige Nederlandse uitgevers met een Arabisch fonds is Bulaaq in Amsterdam. Maar uitgever Joost van Schendel loopt niet echt warm voor de roman van Saddam Hussein. ,,Een boek moet heel goed zijn willen we het rechtstreeks uit het Arabisch gaan vertalen. Ik verwacht niet dat dit werk die kwaliteiten bezit.''