Turijn wil het Nederlandse boek eren

Op de boekenbeurs van Turijn staat dit jaar onder meer Vlaamse en de Nederlandse literatuur centraal. Hugo Claus en Hella Haasse, de `deken van de Nederlandse schrijvers', traden er gisteravond op tijdens de proloog.

,,Ik ben eigenlijk maar aangewaaid omdat Cees Nooteboom plotseling afzegde'', zei Hella Haasse voordat ze het podium van het Regio-theater opging. De 83-jarige `decana degli autori olandesi', zoals ze hier in de kranten genoemd wordt, trad gisteravond samen met Hugo Claus op tijdens de proloog van de Turijnse boekenbeurs, die dit jaar onder meer in het teken staat van de Nederlandstalige literatuur.

Haasse, met zeven vertaalde titels (,,en drie in de maak'') de populairste Nederlandse auteur in Italië, sprak in het Frans over de invloed van Italiaanse locaties (Rome, Venetië, Bomarzo, maar niet Turijn) op haar historische romans. Een paar honderd Italianen hoorden haar zeggen dat ze liever niet als een historische romancier wordt gezien. ,,Zogenaamde `historische' en bij Rizzoli uitgekomen romans als La signora Bentinck en I signori del tè gaan over menselijke situaties van alle tijden'', zei Haasse, die eerder al had verklaard dat ze zelf meer van haar `gewone' romans hield. Hugo Claus, in Italië zowel bekend om zijn poëzie als om zijn La sofferenza del Belgio, las na Haasses toespraak gedichten als `West-Vlaanderen', `Tien manieren om Shelley te zien' en een anekdote over de Amerikaanse tournee die hij begin jaren '60 maakte met de rokkenjagende Italo Calvino: ,,Wij schreven toen poëzie zonder leestekens (...) hij prees het skelet in woorden en in vrouwen.'' Claus' teksten werden doorsneden met de Italiaanse vertaling, wat af en toe tot verwarring bij de dichter leidde. ,,This sounds strange'', zei hij halverwege `Shelley', waarop de Italiaanse lezer zei: ,,Maar Hugo, het zijn ook twee verschillende talen.''

De Italianen krijgen op de Feria del libro ruim de kans om dat verschil te proeven. De komende vijf dagen zullen twintig Nederlandse en Vlaamse auteurs, van Harry Mulisch tot Rosita Steenbeek en van Joke van Leeuwen tot Arnon Grunberg, in het beursgebouw aan de Via Nizza interviews en thema-avonden houden. De schrijvers zijn uitgenodigd door de Stichting Frankfurter Buchmesse, die na het literaire exportsucces van Frankfurt '93 themaland-ervaring opdeed in Gothenburg, Barcelona en Londen. Anders dan de Frankfurter Buchmesse is `la grande kermesse di Torino' een beurs die niet alleen op uitgevers en boekhandelaars is gericht maar vooral op de lezer. Er worden dan ook 185.000 bezoekers verwacht.,,Ons doel is om zoveel mogelijk Italiaanse uitgevers enthousiast te maken voor de Nederlandstalige literatuur'', zegt Tiziano Perez van het Nederlands Literair Produktiefonds, dat de praktische organisatie van het Nederlands-Vlaamse Schwerpunkt in handen heeft. Het zal niet makkelijk zijn, want zoals een beursdirecteur gisteren zei: achtenvijftig procent van de Italianen leest helemaal niet. De rest leest niet in de eerste plaats buitenlandse literatuur. In de boekhandels van Turijn zijn de ter gelegenheid van de Feria uitgekomen vertalingen moeilijk te vinden. Alleen wie goed zoekt, vindt op de schappen een exemplaar van Rosita Steenbeeks Regno delle ombre (Schimmenrijk) of Renate Dorresteins Album di famiglia (Hart van steen).