Drie formaten en titels voor één Frans boek

Uitgeverij De Geus gaat de vertaling van de nieuwe roman van de Franse schrijver Frédéric Beigbeder tegelijkertijd als gebonden boek, als paperback en als pocket uitbrengen. Het boek krijgt in de drie formaten ook verschillende titels, respectievelijk ƒ55,55, ƒ33,33 en ƒ11,11. De oorspronkelijke Franse titel van het werk – dat zich afspeelt in de reclamewereld – is 99 francs. Net als bij de Nederlandse vertaling het geval zal zijn, fungeerde die titel tevens als verkoopprijs.

De uitgeeftechnische drieslag is in de eerste plaats ingegeven door praktische motieven, zegt redacteur Fred Spek van De Geus. ,,De meest logische vertaling was voor ons 33 gulden geweest, maar onze gebruikelijke, gebonden uitgaven kunnen we voor dat bedrag niet maken. Toen hebben we besloten het boek op alledrie de wijzen tegelijk uit te brengen. De boekhandels reageren tot nu toe enthousiast en kopen alledrie de uitgaven in.'' Spek kan niet zeggen welke uitgave het grootste succes zal worden. ,,De Nederlander kennende zal hij wel in het midden gaan zitten.''

Overigens is het nog niet helemaal zeker dat de boeken, waarvan de tekst verder identiek zal zijn, ook inderdaad onder de genoemde titels zullen verschijnen. De geplande publicatie in oktober betekent dat de boeken verschijnen kort voordat op 1 januari 2002 de gulden uit de roulatie verdwijnt, wat tot een aanpassing van de prijs – en dus de titel – van het boek zal leiden. Spek: ,,Het zou kunnen dat we het boek meteen in euro's prijzen, al zouden we dan nieuwe bedragen moeten verzinnen. Daarover zijn we in overleg met een reclamebureau.''

Hoe andere landen het probleem 99 francs gaan oplossen, is niet bekend: de rechten zijn in zes landen verkocht, maar een vertaling is nog nergens verschenen. In Frankrijk was het boek een bestseller: in vier maanden tijd werden er bijna 300 duizend exemplaren van verkocht. In Nederland is 99 francs momenteel te koop voor ƒ44,55.

    • Arjen Fortuin