Erasmus drukt zichzelf uit de markt

Het Erasmusjaar 2001, uitgeroepen dankzij de status van Rotterdam als Europese culturele hoofdstad, leidt ertoe dat diens Lof der zotheid straks in zeker drie verschillende versies te koop zal zijn. Eigenlijk hadden dat er zelfs vijf zullen zijn, maar de Rotterdamse uitgeverij Ad. Donker ziet vooropig geen brood in nog een Nederlandse editie van het boek. Over een uitgave in het Latijn, eveneens bij Ad. Donker, wordt nog getwijfeld.

In de winkels ligt al sinds enkele maanden een bij uitgeverij SUN verschenen nieuwe, geïllustreerde vertaling (door P. Bange) van de Lof der Zotheid. Het Spectrum heeft een oudere vertaling door J.M. Vermeer-Pardoen in de aanbieding. Deze maand moet bij Athenaeum-Polak en Van Gennep ook een nieuwe vertaling verschijnen, gekoppeld aan een `moderne lof der zotheid' door Arnon Grunberg, De mensheid zij geprezen. Aanvankelijk was het de bedoeling dat die twee laatste boeken tegelijkertijd zouden verschijnen, maar de door Harm-Jan van Dam vertaalde `oude' Lof is iets vertraagd.

Mark Pieters van Athenaeum-Polak en Van Gennep was niet op de hoogte van de vertaling bij concurrent SUN toen hij besloot het boek nu zelf ook op de markt te brengen. ,,Ik weet niet of we het dan nog hadden gedaan. Overigens hadden we het boek in ieder geval uitgebracht als deel van het verzameld werk. Daarvan verschijnt het eerste deel, Gesprekken, eind mei.'' Sjef van de Wiel van SUN vreest de concurrentie van de andere nieuwe vertalingen niet. ,,In het buitenland is het heel normaal dat er van klassieke werken verschillende vertalingen bestaan. Vorig jaar steeg de verkoop van onze Dante-vertaling toen er ook een bij Athenaeum uitkwam.'' Volgend jaar hoopt Ad. Donker, de Nederlandse uitgeverij die traditioneel de meeste aandacht aan Erasmus besteedt, te beginnen met de volledige uitgave van de 3600 brieven die van Erasmus bewaard zijn gebleven.

    • Arjen Fortuin