Hiphop: smurfentaal

Met stijgende verontwaardiging las ik het artikel `Bullets zijn woorden' in het CS van 9 maart. In hun onderlinge gesprekken gebruiken Mis Anonymous en E-Life een mix van Nederlands, Engels, Surinaams en Marokkaans, zoals vrijwel alle multiculturele (lees ook blanke) jongeren in de grote steden. Deze mengelmoes heeft niets met hiphop te maken en staat beter bekend onder de naam Smurfentaal.

Alle (!) in het stuk genoemde `vreemde woorden' zijn verkeerd gespeld. Deze woorden behoren op twee na tot het Sranantongo (dus niet: Sranang), de mengtaal die sinds de 16e eeuw in Suriname wordt gesproken. De correcte schrijfwijze en betekenis zijn te vinden in het Nederlands-Surinaams-Nederlandse woordenboek van Max Sordan en Hein Eersel. Ook het boekje `Surinaams van de straat' van Ronald Snijders is een nuttig naslagwerk in deze.

Hierbij de correcte spelling van de woorden uit het artikel.

`Lau' moet zijn `Law'. Betekent: gek.`Vaja' moet zijn `Faya'. Betekent: vuur.`Nos pang' moet zijn `No span'. Betekent: geen zorgen. `Fawaka' moet zijn `Fa waka'. Betekent: hoe gaat het.

Daarnaast wordt er gewag gemaakt van `Doeshie'. Dit woord is Papiamento, de mengtaal van de Nederlandse Antillen en moet zijn `dushi' (schatje, vgl. het Franse `douce'). Het woord `wigger' is een Amerikaans neologisme en moet zijn `Whigger', een samentrekking van de woorden `white nigger'. Het woord `bangienik' is mij niet bekend en ook bij navraag in (Surinaamse) hiphopkringen wist niemand waar ik het over had, netzomin als het begrip `zonnebankneger' waar dit woord voor zou staan. Het wekt de indruk een `mot forgé' te zijn.