Kousbroek

Rudy Kousbroek heeft gelijk als hij zegt dat cultuurverschillen de vertaling van Japans idioom ernstig kunnen bemoeilijken, zo niet onmogelijk maken (Het beslissende boek, Boeken 21.4.00). Het is misschien nóg ingewikkelder. Voor mijn vertaling in 1994 van Tanizaki's Lof der schaduw (In'ei raisan) maakte ik niet alleen gebruik van de zeer levendige Engelse vertaling van Harper en Seidensticker, maar ook van de zeer stijve Duitse vertaling van Klopfenstein. Het lijkt dus alsof er óók nog sprake is van een groot cultuurverschil tussen twee Europese (vertaal)talen.

    • Pim de Vroomen