Nieuwe kans voor overleden Powell

``Het klinkt luguber, maar de dood van Powell komt ons niet slecht uit'', zegt Bert Natter van uitgeverij De Prom. Vorige week dinsdag overleed op 94-jarige leeftijd de Britse schrijver Anthony Powell (spreek uit: pool). De Prom verstuurde meteen een persbericht: `Britse schrijver Powell overleden', met daar vlak onder: `Meesterwerk eindelijk volledig in het Nederlands vertaald.' Powells levenswerk is de romancyclus A Dance to the Music of Time, waarin in 12 delen van in totaal drieduizend pagina's zo'n vijfhonderd personages tot leven gewekt worden. In de jaren tachtig begon uitgeverij Agnathon met het uitgeven van een Nederlandse vertaling van het werk door J. Verheydt. Wegens tegenvallende verkoopcijfers werd het project na vier delen afgeblazen.

Natter ontdekte Powells werk een jaar geleden, en dacht meteen aan een nieuwe Nederlandse vertaling: ``Nederlanders zeggen altijd dat ze goede Engelse boeken liever in de oorspronkelijke taal lezen, maar dat is in dit geval erg hoog gegrepen. Met name de subtiele Britse humor ontgaat je als buitenstaander. In de oude vertaling ging daar ook nog te veel van verloren.'' Tot 2004 zullen bij De Prom jaarlijks drie door Auke Leistra vertaalde Powell-delen verschijnen, in oplagen van ongeveer 2000 exemplaren per deel.

Tot nu toe kreeg Natter vooral sceptische reacties op zijn Powell-project: ``Hoe denk je zo'n dik boek te verkopen, zei iedereen, en dat van een schrijver die te oud is om nog promotiewerk te doen?'' Maar sinds Powells dood is er `een stroom necrologieën' over hem in de binnen- en buitenlandse pers verschenen, aldus Natter. Bovendien begint de VPRO-televisie op 13 juni met een herhaling van de achtdelige televisieserie A Dance to the Music of Time. In die maand verschijnt ook het eerste deel van de vertaling. Natter: ``Powells werk leent zich voor een hype van Voskuil-achtige proporties.''