Romans van W.F. Hermans in het Duits vertaald

De Nederlandse literatuur heeft zijn plaats bij de buitenlandse uitgevers, vooral de Duitse, defintief veroverd, zo bleek twee weken geleden op de Frankfurter Buchmesse. Het ziet ernaar uit dat binnenkort ook de laatste grote troef uitgespeeld zal worden: het werk van W.F. Hermans. Volgens Robert Ammerlaan, directeur van De Bezige Bij, wil de Duitse uitgever Gustav Kiepenheuer vier titels van Hermans in vertaling uitbrengen. Dat zijn De donkere kamer van Damocles, De tranen der accacia's, Nooit meer slapen en Au pair. Wie de vertaler wordt is nog niet besloten. Ook is er nog geen contract getekend, maar de verwachtingen zijn goed: de voorwaarden van de uitgeverij zijn volgens Ammerlaan voor alle partijen aanvaardbaar.

Sinds acht jaar is er van Hermans niets meer in vertaling verschenen. De slechte vertalingen van zijn werk waren de schrijver een doorn in het oog. Ook bij de erven Hermans was er door deze ervaringen lange tijd weinig animo voor nieuwe vertalingen, vertelt Rudi Wester, directeur van het Nederlands Literair Produktie- en Vertalingenfonds. Die belemmering werd weggenomen op een diner dat De Bezige Bij organiseerde op de Buchmesse, waar naast buitenlandse uitgevers en enkele fondsauteurs ook Ruprecht Hermans, de zoon van de schrijver, aanwezig was.

``De vertalingen van Nederlandse auteurs worden nu stelselmatig gecontroleerd'', zegt Wester, ``en dat gebeurde vroeger niet. We hebben de familie Hermans ervan overtuigd dat Produktiefonds en De Bezige Bij de kwaliteit van de nieuwe vertalingen goed zullen controleren. Nu gaan de grenzen voor Hermans hopelijk open.''

Naast Kiepenheuer (die boeken van Frans Thomèse, Helga Ruebsamen en Carl Friedman uitbracht) heeft ook de Franse uitgeverij Actes Sud belangstelling voor Hermans. Actes Sud publiceerde dit jaar Le Chef d'oeuvre (Het meesterstuk) van Anna Enquist. Peter Mayer, vroeger directeur van Penguin Nederland en nu van zijn eigen uitgeverij, het Amerikaanse The Overlook Press, wil Hermans al jaren uitgeven. Voor de vertaling van Nooit meer slapen benaderde hij Ina Rilke, die op 1 november de Vondel Vertaalprijs krijgt voor haar vertalingen van Margriet de Moor en Cees Nooteboom. Van een contract is echter nog geen sprake.

Ruprecht Hermans zegt dat de kwaliteit van de vertalingen voorop staat. Vooral over de vertalingen in het Frans uit de jaren vijftig en zestig heeft zijn vader zich kwaad gemaakt. ``Door dat soort vertalingen hebben de boeken nooit veel succes gehad in het buitenland.'' Hermans zal zich niet persoonlijk bezighouden met de kwaliteit van de vertalingen: ``Dat laat ik aan De Bezige Bij over''.