Nederlands boek verovert buitenland

De Nederlandstalige literatuur heeft zijn plaats in uitgeversland definitief veroverd, zo bleek op de Frankfurter Buchmesse, die vanmiddag werd afgesloten.

Schrijfster Chaja Polak zette haar pasjes nog wat onwennig op de catwalk die uitgeverij Vasallucci had ingericht om zijn auteurs voor te stellen aan buitenlandse uitgevers. Dat gebeurde in de Frankfurter Hof, het chicste hotel van de stad. Superster Lulu Wang liet zich enkele minuten later uitgebreid bejubelen door de feestgangers, voor een groot deel buitenlandse uitgevers. ,,Het is niet genoeg dat iedereen op het feest is,'' zegt uitgever Oscar van Gelderen van Vasallucci. ,,Die mensen willen ook een gezicht bij het boek zien. We houden ervan die presentatie een beetje vrolijk te houden. Bovendien zien de auteurs zo wat we doen en hoe een evenement als de Buchmesse eruit ziet.''

Vasallucci is de trendsetter onder de Nederlandse uitgevers op de Buchmesse. Enkele jaren geleden zette de uitgeverij buitenlandse literair agenten in om de eigen auteurs in het buitenland aan de man te brengen en gaf vervolgens luxe feesten om de buitenlandse contacten extra aanhankelijk te maken.

De Bezige Bij volgt op de voet. Vorig jaar had de voormalige coöperatie al veel profijt van het werk van agente Linda Michaels, die de vertaalrechten van Moses Isegawa's Abessijnse kronieken over de hele wereld verkocht. Dit jaar tastte de nieuwe directeur Robbert Ammerlaan diep in de buidel om Hugo Claus, Harry Mulisch en al hun buitenlandse uitgevers samen aan tafel te krijgen voor een copieus diner.

De Nederlanders kunnen zo royaal uitpakken omdat ze er de afgelopen jaren in geslaagd zijn het grootste deel van hun auteurs inderdaad bij buitenlandse uitgeverijen onder te brengen. Vooral de verovering van Duitsland is vrijwel voltooid. De Duitse uitgeverij Arche probeerde belangstellenden te lokken met mansgrote afbeeldingen van Maarten 't Hart, het Buchmesse-nummer van Börsenblatt liet zijn hele voorpagina vullen door de hoofden van Connie Palmen en Ischa Meijer en in het lezingencircuit was de toegangsprijs voor een avond met Cees Nooteboom hoger dan voor een avond met de Hongaarse sterauteur György Konrad.

Ook volgens Rudi Wester, directeur van het Nederlands literair productie- en vertalingenfonds hebben de Nederlandstalige letteren blijvend hun plaats veroverd. ,,Andere jaren waren er nog wel kleine hypes, maar nu stort iedereen zich op alle auteurs.''

Overigens heeft de goede handel ook zijn keerzijde, volgens Wester. ,,De prijzen worden steeds verder opgedreven, waardoor uitgevers uit sommige landen weer kunnen afhaken. Engelse en vooral Duitse uitgevers kunnen veel betalen, maar bijvoorbeeld Italiaanse niet.'' Naar internationale maatstaven gelden de rechten voor Nederlandse boeken nog altijd als tamelijk goedkoop. Wester: ,,We kunnen nu goed voor de dag komen. Het succes versterkt het vertrouwen van uitgevers en van de schrijvers, ze kunnen voor veel meer mensen schrijven.''

Omdat de grote Nederlandstalige auteurs al een buitenlandse uitgever hebben, gaat de belangstelling nu vooral uit naar jonge, minder bekende auteurs. Uitgeverij Prometheus kreeg veel belangstelling voor het voor de Generale Bank literatuurprijs genomineerde Zondagskinderen van Maria Stahlie. Een ander voor die prijs voorgedragen boek, Liefdesdood van Querido-auteur Oscar van den Boogaard, werd ondergebracht bij de Engelse uitgeverij Farrar, Strauss & Giroux en Duitse uitgevers meldden zich bij de Bezige Bij voor Allard Schröder. Bovendien verschijnt er binnenkort in Zuid-Korea een vertaling van Dante's trompet van Cherry Duyns.