Prikkelpop, dwangvolger, botsbal of kaderjagen

ROTTERDAM, 26 NOV. Een `multinational' is een meerlandenbedrijf `brainstormen' is gewoon ideespuien en binnenhalen is een uitstekend Nederlands woord voor `downloaden'. Dit zijn enkele van de ruim 11.000 woorden die lezers na een oproep in NRC Handelsblad bedachten als vertaling van veertig Engelse leenwoorden in de Nederlandse taal.

Ruim 450 lezers reageerden per brief of per email op deze prijsvraag. De uitslag hiervan wordt vandaag bekend gemaakt in het bijvoegsel Profiel dat aan de Nederlandse taal is gewijd. Sommige deelnemers uitten in brieven van zeven pagina's hun afschuw over de “verderfelijke invloed van het Engels'. De jury van de prijsvraag tekent aan niets tegen leenwoorden te hebben. “Maar het kan de moeite waard zijn te zoeken naar een lekker bekkend Nederlands equivalent.'

Bij de vertalingen die lezers instuurden, zaten veel dubbele. Zo kwamen ruim tachtig mensen met het idee `pin-up' te vertalen door prikkelpop, een Afrikaans woord. Voor `stalker' werden de meeste oplossingen aangedragen, ruim vierhonderd zoals kwelschaduw en dwangvolger. Volgens de jury zitten tussen de aanbevolen woorden “pareltjes die algemeen gebruik verdienen'. Bijvoorbeeld botsballon (airbag), doorklikpunt (hyperlink) en kaderjagen (headhunten).