Couperus

Komende lente verschijnt in Bulgarije een vertaling van Epiloog en enkele andere novellen van Louis Couperus. De vertaalster, Annetta Dancheva verblijft deze maand in het `Vertalershuis' in Amsterdam. Het Vertalershuis is opgericht door het Literair productie en vertalingenfonds om buitenlandse vertalers enige tijd in Nederland te laten werken.

Dancheva, die nog tijdens het communistische regime Nederlands studeerde aan de universiteit in Sofia, is van plan een aantal Couperus-novellen te bundelen. ``Epiloog wordt de kern van de uitgave en ik ben nu aan het bekijken wat daarbij komt. Vorig jaar trof ik in Sofia een Nederlander die Epiloog aan het lezen was. Ik vond het prachtig. De fin-de-siecle thematiek van het boek spreekt waarschijnlijk ook in Bulgarije aan, al verwacht ik niet dat het een bestseller wordt. Een roman als Eline Vere in Bulgarije uitbrengen kan niet zomaar. Dat zou een te dik en te duur boek worden.'

Veel Nederlandse literatuur is er niet in het Bulgaars vertaald. Dancheva trof in de loop der jaren behalve het dagboek van Anne Frank werken aan van Elsschot, Multatuli en Maarten `t Hart. Dancheva: ``Dat zijn wel boeken waarvoor je naar gespecialiseerde boekwinkels moet. Zelf heb ik Turks Fruit van Jan Wolkers vertaald en een bloemlezing van de gedichten van Hans van de Waarssenburg.'

Hoewel het werk wordt vertraagd door praktische problemen als de afwezigheid van een Bulgaars-Nederlands woordenboek, hoopt Dancheva Couperus na nieuwjaar af te ronden. ``De productie kan vervolgens nog een tijd duren. Meestal is het een chaos bij Bulgaarse drukkerijen. Ik denk dat het boek in de lente verschijnt.' Dan wil ze de verhalen van Maarten Biesheuvel onder handen nemen. Met die schrijver maakte ze vorig jaar persoonlijk kennis. ``Maar of ik zijn boeken daadwerkelijk kan vertalen hangt niet alleen van mij af. Er moet ook een uitgever zijn'.