Poezie

Terwijl vorige week op de Frankfurter Buchmesse buitenlandse uitgevers in de rij stonden voor romans en non-fictie van Nederlandse bodem, bleef het bij de poezie ouderwets rustig. Van de ongeveer tweehonderd afspraken met buitenlandse uitgevers die de medewerkers van het Literair productie- en vertalingenfonds afwerkten, waren er tien voor poeziespecialist Victor Schiferli.

Toch is hij niet ontevreden over de Buchmesse. `Vertaalde poezie is de onderste trede op het belangenlijstje van uitgevers', zegt Schiferli. Hij werkte in Frankfurt met een door het productiefonds samengestelde map met vertalingen van negen Nederlandse dichters.

Het voornaamste succes van de missie is het enthousiasme van de Portugese uitgeverij Assirio & Alvim. Die publiceerde vorig jaar al een bloemlezing van Nederlandse poezie en overweegt nu werk van Gerrit Kouwenaar, Rutger Kopland en Gerrit Komrij te publiceren. Zeker is dat echter nog niet benadrukt Schiferli. `Portugal is wel een echt poezieland. Bundels worden daar nog in een oplage van drieduizend stuks gedrukt.'

Verder gaat een Oostenrijks literair tijdschrift een themanummer aan de Nederlandse poezie wijden en de Duitse uitgever van de romans van Anna Enquist gaat ook haar bundel Een nieuw afscheid vertalen.

Schiferli: `Bij de poezie gaat het in Frankfurt vooral om het Duitse taalgebied. Grote uitgevers uit andere landen sturen hun poezieredacteur niet.'

Een van vaker vertaalde Nederlandse dichters is Gerrit Kouwenaar, al gaat het meestal om publicaties in tijdschriften. `Ik vind het leuk dat het gebeurt, maar het gaat heel traag', zegt hij. `Ook over de grens is de poezie een stiefkindje.' Kouwenaar zit dan ook niet na afloop van de Buchmesse gespannen te wachten op berichten van het vertaalfront. `Ik heb er geen seconde bij stilgestaan dat het daar over mijn werk zou kunnen gaan.'