Woordenboek 2

H. Brandt Corstius schrijft in de boekenbijlage (21-8-98) over Harm Pinksters Woordenboek Latijn/Nederlands. Ik heb het erbij gepakt. Het staat er inderdaad: fututrix - die geneukt wordt.

Dat verleidt Brandt Corstius tot de opmerking: 'Het vrouwelijk is passief; laconieker kan de Romeinse seks niet gekarakteriseerd worden.' Ik vrees dat hij het niet ironisch over de seksistische vertaling heeft, maar dat hij echt denkt dat het Latijnse woord een passieve betekenis heeft. En hebben Pinkster en Brandt Corstius nog nooit de Pompeïaanse bordeelfresco's gezien met actieve fututrices? Nu snap ik waarom mijn (vrouwelijke) geliefde zich conrector noemt: dat betekent meebestuurder, terwijl conrectrix volgens deze theorie betekent 'zij die meebestuurd wordt'. Dit neemt niet weg dat Brandt Corstius met aanstekelijk enthousiasme schrijft over dit woordenboek, dat er mede voor kan zorgen dat de examenstof Latijn een pensum is dat geen prutswerk wordt.